العالم الإسلاميثقافة وفنهام

مسؤولة في “جائزة الشيخ حمد للترجمة”: الثقافة التركية ثرية وذات محتوى فكري غني

أكدت الناطقة الإعلامية لجائزة الشيخ حمد للترجمة الدكتورة حنان الفياض أن “الثقافة التركية ذات محتوى فكري غني”.

كلام فياض جاء خلال لقاء مع صحيفة “صباح” التركية، قالت فيه إن “اختيار اللغة التركية كلغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، جاء لثراء الثقافة التركية، ولغنى المحتوى الفكري والمعرفي فيها”.

وكانت الجائزة قد قررت في حزيران/يونيو الماضي، اختيار اللغة التركية كلغة رئيسية ثانية في الموسم الثامن، وذلك للمرة الثانية بعد عام 2015.

وحول اختيار اللغة التركية للمرة الثانية، قالت فياض “اختيرت اللغة التركية للمرة الثاني نظراً لأهميتها في تحقيق التقارب الثقافي العربي- التركي، وبالتالي زيادة المنجز المعرفي المترجم بين البلدين”.

وشددت فياض أن “ترجمة الأدب العربي إلى اللغة التركية ساهمت إلى حد كبير في تغيير الصورة النمطية عن العرب، وخاصة في ظل التقارب الأدبي بين الثقافتين”.

وأضافت “يأتي ذلك بفضل حركة الترجمة المتبادلة لأعمال معاصرة أو من التراث الأدبي للأمتين”.

وتابعت “بدأت الترجمة من التركية إلى العربية مع الكتب الدينية قبل غيرها من الأعمال، إلا أنه وفي العقود الأربعة الأخيرة شهدنا وتيرة متسارعة لترجمة الأعمال الأدبية لعدد من الكتاب الأتراك، كعزيز نيسن وأورهان باموق وناظم حكمت وأليف شافاك”.

ورأت فياض أن “هناك وجود اهتمام متزايد من قبل الأتراك بالثقافة العربية خلال السنوات الأخيرة، خاصة مع العدد الكبير للجاليات العربية في البلاد، والوعي المتزايد في الأوساط الأكاديمية والثقافية بأهمية تعميق المعرفة بالآخر، تحديداً أن هناك تاريخاً مشتركاً بين تركيا والمنطقة العربية”.

ودلّلت فياض على حديثها بـ”الإقبال المتزايد للعرب والأتراك على تعلم اللغتين العربية والتركية، والمشاريع الإعلامية والثقافية والأكاديمية المشتركة بينهما”.

وربطت فياض كذلك علاقة حركة الترجمة الكبيرة من العربية إلى التركية وبالعكس، بـ”قوة العلاقات الثقافية التركية- العربية في السنوات الأخيرة”.

وأضافت “تتوزع الجائزة على فرعين: الترجمة من العربية إلى التركية والترجمة من التركية إلى العربية، ويحصل الفائز بالمركز الأول على 100 ألف دولار، والثاني على 60 ألف دولار، والثالث على 40 ألف دولار، عدا عن المسابقات الأخرى في الجائزة”.

قيمة الجوائز

تصل قيمة الجائزة إلى مليوني دولار أمريكي، موزعة على ثلاثة فئات، الفئة الأولى هي جوائز الترجمة في اللغتين الرئيسيتين “الكتب المفردة” وتصل إلى 800 ألف دولار أمريكي.

وجائزة الإنجاز في اللغتين الرئيسيتين وتصل إلى 200 ألف دولار أمريكي، وجوائز الإنجاز في اللغات الفرعية المختارة وتبلغ مليون دولار أمريكي.

وتنقسم كل جائزة من الجوائز المذكورة إلى فئات أخرى في عدة مجالات، منها الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية وبالعكس، والترجمة من اللغة اللغة العربية إلى إحدى اللغات الأجنبية وبالعكس.

ويمكن الاطلاع على فئات الجوائز وقيمة كل فئة من هنا.

ما هي جائزة الشيخ حمد للتفاهم الدولي؟

انطلقت الجائزة للمرة الأولى عام 2015، حيث تسعى وفق موقعها الرسمي لـ”تكريم المترجمين وتقدير دورهم ومكافأة التميز وتشجيع الإبداع وإشاعة التنزع والتعددية والانفتاح”.

ويشرف على الجائزة مجلس أمناء ولجنة تسيير ولجان تحكيم مستقلة.

اقرأ أيضا| جائزة الشيخ حمد للترجمة.. مثاقفة بين الحضارات تساهم فيها اللغة التركية (مقابلة)

زر الذهاب إلى الأعلى